???? ??? ????? ????? ????? ?? ????? ???? ?? ??? 2011
???????.. ???? ???????? ???? ????? ????? ????? ???????
"?? ??????? ??????? ?? ????? ????? ???? ??? ???? ??????? ?? ??? ????????". ???? ??? ?? ????? ???? ??? ??? ?????? ???? ????? ????? ?????? \???? ?????\ ??? "?????? ???? ??? ??????? ?? ??????? ?????? ??????"? ????? ???? "?? ????? ?? ????? ??? ????? ????? ??????? ????? ?? ?? ??????? ??????? ????????? ??????? ?????? ????? ?????? ????? ???? ????? ???????." ?????? ????? ?? ???? ???????? ????????? ???? ??????? ???? ???????? ???? "?? ??????? ?? ???? ???? ????? ???? ????? ????? ???????? ???? ??? ???? ????? ???? ??????? ????? ????????? ???? ?????? ??????? ??? ?????? ???????? ???????? ??? ?? ????? ????? ??????? ??????? ?????????? ????????? ??? ??? ????? ?????? ?? ??????? ?? ????? ?????? ???? ??????? ???? ??? ??? ??????? ???????? ??????. ???? ?? ????? ??? ???????? ???? ???? ????? ?????? ?? ????? ??????? ?????? ??? ??????? ???? ???????? ??? ???? ????? ?? ????? ?????? ?? ???????? ????? ????? ??????? ????? ???????? ?????? ????? ????? ??? ??????? ??????? ????? ?????? ?? ?????? ?? ????? ???? ?????".
土語是個難題
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”之美稱,在談到如何成為一名合格的同聲傳譯時(shí),唐珺說道:“同聲傳譯需要的不僅僅是過硬的專業(yè)素質(zhì),更重要的是有很廣的知識面和良好的心里素質(zhì)。”在談及翻譯過程中遇到最大的困難或者挑戰(zhàn)時(shí),唐珺說:“土語應(yīng)該是絕大多數(shù)阿拉伯語學(xué)習(xí)者共同面臨的難題。因?yàn)槊總€阿拉伯國家都有各自的土語,阿拉伯人說話口音重且喜愛長篇大論,所以我在早期的翻譯過程中,由于不適應(yīng)他們的語音會有漏譯、錯譯等失誤。我在意識到這個問題之后,除了日常多讀多看多聽之外,盡量多與阿拉伯人交流,尤其是在國外時(shí),我盡量讓自己‘落單’,不與中國人待在一起,久而久之我慢慢地適應(yīng)了阿拉伯人的說話方式,逐漸做到了交流無障礙