???? ?????? ??????? ???????
???? ??? ????? ?????? ?????? ??????? ??????? ???????? ??? ?????? ???? ???????? ?? ??? ?????? ??? ??????? ???? ??? ??????? ??????? ????? ??? ????????? ?????? ????? ????? ???? ??????? ?????? ????? ???? ????????? ?????? ??????? ??? ????? ?????? ??? ????? ???????? ?? ?????? 2013? ????? 20 ????? ?? ??????? ??????? ???? ????????? ?? ??? 6 ????? ??? ???? ????? ?? ??????? ????? ?? ??????? ???????? ??????? ???????? ????? ?? ????? ?????????? ???? ?????? ???? ?????? ??? ?????? ???????? ???? ????????. ????? ????? ?? ??????? ????????? ????? ??????? ?????????? ?????? ???? ????? ????.
???? ?????? ???? ?????????
????? ??????? ??????? ?????? ?????? ??? ????????? ????????? ????? ???? ????? ?????? ????????? ??? ??? ??????? ????????. ??? ???? ??????? ??? ???? ?????? "?????? ???????" ?? ?????? ??????? ??? ???? ??? ??? "?????? ?????????" ?? ??????? ?????? ????? ??? ????????? ??? ????????.
同傳,功夫在戲外
有人感嘆,同傳一場活動幾個小時就能掙幾千塊錢!但是,這幾個小時的背后是相當長的準備時間。張晏說,通常情況下,一場作家會談她要準備一個星期,甚至更長時間。比如2013年9月首屆中德文學論壇,雙方一共來了20位作家,她大概提前半年就開始準備:看大量作品,上網(wǎng)查譯文,整理作家生平,梳理文學脈絡,獲獎作品、出版社、譯者等小細節(jié)也要注意,還要看一些德國作家在電視臺做過的采訪,適應他們說話的語速、偏好的詞匯、說話的特點、有沒有方言等等。因為這些活動沒有預熱,自己必須提前進入環(huán)境,想方設法熟悉翻譯對象。如果有現(xiàn)場互動環(huán)節(jié),還要想象一下讀者可能提出的問題以及作家的回答。同傳的前期準備工作其實沒有邏輯,相當龐雜。準備得越充分,翻譯得越好。因為每個人說話都會包含很多引申信息和背景知識,光靠語言能力和現(xiàn)場發(fā)揮可能反應不過來,或者沒明白發(fā)言人說的梗在哪里。交傳可以追問,但是同傳沒有這個機會
跨越文化差異的使者
同傳是一種跨語言、跨文化的交際。作為同傳議員,張晏會盡力加強不同文化在聽眾心中的可理解性。通常,同傳沒有太多反應和補充時間,發(fā)言人說什么,譯員就翻什么。但是對于大多數(shù)人都不熟悉的概念,張晏會稍作解釋。比如德國作家提到藍色花,她在翻譯時會解釋為代表著德國浪漫派的藍色花,方便中國非專業(yè)聽眾理解。還有一些俗語和俚語,比如有些中國作家在劇情里說“戴綠帽子”,這時候,就不能直接翻譯出來,因為德國人不懂,德國獵人戴的帽子本來就是綠色的,所以就得跟他們說這是妻子有外遇的意思。這時候,就得抓住內(nèi)涵,而不是表面意思